اللوح الاول
في يوم شتوي بارد ومنذ ما يقارب 4000 عام جلس فتى في فناء مدرسته في مدينة أور (الناصرية) وأمسك هذا اللوح وكتب التالي :peš2 tur-re ama-ni-ir
na-ab-be2-a
im-ta-e3 lu2 na-me igi
nu-mu-duh
ama-ni
mu-un-na-ni-ib2-gi4-gi4
igi duh-zu
tum3-tum3-mu e-še
رسم العلامات
لفظها السومري :
šeš gal šeš banda da dugud-de-dam
يكون مهما مبتدىء-أخ كبير-أخ
nam-lu-lu ke-de
تحمل أنسانية
ترجمة
على الاخ الاكبر أن يكرم الاخ الأصغر ويتصرف بأنسانية
اللوح الثالث :
لوح مدرسي وجدت في مدينة أور جنوب العراق محفوظ في المتحف البريطاني كتب عليه طالب تمرينه
رسم العلامات
الترجمة ::
اصطاد أسد خنزير
بري فصرخ :
الكلمة لفظها وترجمتها
nam-tar= قدر/ مصير
ĝu10= (ضمير تملك (لي
dug4= تحدث/قول
su-lum=أزدراء
a-ra2= حاله
Ka = فم
lu2= شخص
šeš-e= مر
ترجمته
أسمحوا لي أن أقول عن قدري : هو وصمه عار
أسمحو لي أن أقول عن حالتي : تجعل فم الشخص مرا
اللوح الرابع :
{ inim-bal }هو فعل مركب يعني "ترجمة,تحدث,أن يتكلم"
معنى inim ← كلمة
معنى bal ← تحويل,لتدوير,لتغيير
أيضا واحدة من المعاني الأساسية بال هو "لعبور، تجاوز"
تترجم inim-bal "أن تذهب أبعد من حدود -المعنى الحرفي - الكلمة" أي حل الغموض الذي ينشأ من الفرق اللغوي وهذا السبب في استخدام إينيم بال بدلا عن الفعل كا بال
ka-bala ← تحدث
استخدمت inim-bal في السياقات التالية:
*عندما يعتمد الفرق اللغوي بين اثنين من المتكلمين
*عندما يكون أحد المتحدثين هو الحيوان
*عندما يكون أحد المتحدثين هو إله
من المثال نفهم انه في هذه الفترة اصبحت السومرية لغة غير منطوقة لذا كان على الكتبة فهم السومرية حيث مثلت الترجمة من اللغة السومرية إلى الجزرية شيء هاما للكتبة في بلاد النهرين بالتالي فإن ما يسمى ترجمة هي بالأحرى التفسيرات للنصوص السومرية الأصلية
ملاحظة كلمة eme-gar تعني اللغة السومرية حرفيا أيمي تعني لسان/لغة
gar المعنى الدقيق للكلمة يبقى شيء من لغز كما قيمتها الدلالية تختلف تبعا لنوع النص والسياق فهناك ثلاث ترجمات
وطني/محلي/شعبي
نبيل/أميري/طبقة راقية/متحضر
رجولي/مذكر
عليه يمكن ان نترجم العبارة حرفيا
اللسان الوطني/اللسان المحلي/اللسان النبيل/اللسان المتحضر
3 آب 2021
© 2021 جميع الحقوق محفوظة
متاح للاستخدام الأكاديمي بحرية.
هو أساسا لضمان أن لا أحد يدعي عملي باعتباره ملكا له
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق